気になってはいたけど、どうでもいい問題だから話したことはありません。
英語の「THE」は次の単語が母音だと「ジ」と発音すると習いましたよね。
「ジ・アップル」「ジ・オレンジ」とか。
でもアメリカ映画の日本語の題名は「ザ・エージェント」「ザ・インターネット」み
たいに必ず「ザ」となっています。
確かに「ジ・エージェント」「ジ・インターネット」という読み方だとなんか変な
感じはします。もしも日本語に変換したからというのなら、ザとかジをつけなくて
そのままでもいいような・・・その方が自然な感じがするんですけど。
「エージェント」「インターネット」の方がすっきり!
「アナコンダ」「ハリケーン」「ターミネーター」みたいにつけないのもあったし。
英会話を習いに行っていたとき、一番注意されたのが冠詞でした。
外国人にとっては発音や単語の間違いよりもこの「a、an、the」がかなり気に
なるようで、文化の違いを強烈に感じたものです。
日本のように「リンゴ」「みかん」という言い方ではなく、あちらでは「そのリン
ゴ」「あのみかん」と特定しないと気がすまないところは、やはり狩猟民族と農耕
民族の違いなのでしょうか。
あちらは主語もはっきりしてますしね。
日本みたく「ねえ、ねえ聞いた」「これ買った」「行ってきたけど何もなかったよ」
と目の前の人に自分の話をする場合も「I」「it」を必ず使う。
「I have heared it」「I bought it」みたいにね。
だんだんややこしくなってきた。
そこまで向こうの文化に合わせる必要もないと思うけど、それでも「ザ」「ジ」につ
いてはいつもすっきりしない気持ちになってしまう。
こんなことに頭を使ってるのはおいらくらいのもんでしょう。
神経質っぽいけど・・・痩せないな。(笑)
コメント